Ensino do Português como Língua de Herança (PLH)

Informação

Ensino do Português como Língua de Herança (PLH)

O ensino do Português como Língua de Herança (PLH) vem ganhando crescente atenção de profissionais e pesquisadores da área de PLE pela importância prática e teórica dessa especialidade do PLE na transmissão da Língua Portuguesa bem como nossas raízes culturais e sociais.

Membros: 46
Última atividade: 25 Abr

Fórum de discussão

Língua de Herança

Iniciado por fpaula soares maia. Última resposta de maria miguel debonnet 25 Abr. 4 Respostas

      Iniciando minha contribuição a esse grupo, lanço a seguinte questão:      "O que é Língua de Herança"?       Continuar

Caixa de Recados

Comentar

Você precisa ser um membro de Ensino do Português como Língua de Herança (PLH) para adicionar comentários!

Comentário de Marina Saber em 26 março 2013 às 14:43

Dias arras tive a oportunidade de conversar com um senhor que casou-se com uma portuguesa e ele estava comentando que a imigracao brasileira em Portugal cresceu tanto nos ultimos anos que o portugues brasileiro esta influenciando o portugues de Portugal provocando uma certa revolta por parte dos nativos, ja que o portugues de Portugal e bem mais formal que o portugues brasileiro. Achei interessante porque tanto o portugues de Portugal quanto o portugues Brasileiro vem sofrendo alteracoes nao so gramaticais mais tambem na lingua falada ja que o advento da internet criou e esta recriando o nosso modo de comunicacao. O que voces acham dessas mudancas??? Sao a favor da lingua pura ou nao?

Marina Saber.

Comentário de Ana Lucia Cury Lico em 21 novembro 2012 às 23:50

Desculpem pela falha: eu quis dizer 'não tenho conseguido' mas acabei mandando o comentário sem corrigir isso.

Comentário de Ana Lucia Cury Lico em 21 novembro 2012 às 23:49

Não tenho consigo participar muito ativamente deste grupo apesar de acompanhar os temas de todos os fóruns mas quero compartilhar com este grupo o site da área de Aquisição de Segunda Língua da universidade Alberta no Canadá, onde se encontram informações muito úteis sobre PLH:

http://www2.education.ualberta.ca/staff/olenka.bilash/best%20of%20b...

 

Aproveitem!!

Essa parte do site é de responsabilidade da pesquisadora e professora Olenka Bilash, cuja posição na universidade está resumida a seguir.

Dr. Olenka S.E. Bilash
Professor, Department of Secondary Education
Coordinator of Second Languages and International Education
Former Associate Dean, Faculty of Graduate Studies and Research

Comentário de Clemence Jouet-Pastre em 21 novembro 2012 às 8:27

Bom dia! Acabo de entrar para o grupo e gostaria de compartilhar um recurso com vcs. Trata-se do Portuguese Language Journal, uma publicação on-line totalmente gratuita http://www.ensinoportugues.org/.. O número 5 dessa revista é dedicado aos falantes de herança. Para achar esse número no site, basta clicar em Archived articles. Abs, Clémence

Comentário de Eloize Ribeiro em 25 outubro 2012 às 11:32

Oi! achei muito interessante a definição do colega Franscisco de Castro, porque moro na Argentina e provavelmente qdo tiver filhos, eles nascerão por aqui e falarão como o pai deles...e esse assunto me motiva como brasileira e profissional, pois quero também que meus filhos aprendam a falar a nossa língua tão linda além do castelhano. Fico pensando que assim q eu os tiver vou falar só em portuguës com eles, mas não sei se isso vai dar certo...mas enfim, esse é o meu drama! kkk já estou sofrendo por antecipação!

Comentário de Francisco de Castro em 22 julho 2012 às 11:36

Entendo por língua de herança a língua herdada por filhos ou netos de imigrantes que foram para outro país, lá tiveram seus filhos (cuja língua materna, muitas vezes acabou sendo a língua do país e não a do pai ou a da mãe). Esses filhos podem querer resgatar a língua que vem como herança de seus pais ou avós e então configura-se a situação de ensino/aprendizagem de uma língua de herança. Nos Estados Unidos, é muito comum por exemplo, descendentes de açorianos irem aos cursos de português na universidade para resgatar a língua de seus antepassados, conforme me relatou uma amiga brasileira que dá aulas de português na Universidade do Texas. A questão é que eles não são conscientes das diferenças entre português do Brasil e das Açores. Então, o professor de português tem esse desafio. Eu dei aulas de português como língua de herança a filhos de brasileiros nascidos na Espanha que até falavam a nossa língua, mas não sabiam escrevê-la. Eu aproveitava para dar noções de história, geografia, política, cultura do Brasil, que eles desconheciam e os pais também (estes, em geral, eram pessoas com pouca educação). Sem dúvida é um trabalho importantíssimo e muito valioso.

Comentário de fpaula soares maia em 30 junho 2012 às 21:32

Crianças bilíngues se alfabetizam mais facilmente

Pesquisa da Universidade de York, de Toronto, no Canadá, mostrou que as crianças bilíngues desenvolvem habilidades cognitivas mais rapidamente do que aquelas alfabetizadas somente em uma língua. A aquisição de vocabulário ocorre em um ritmo mais lento, mas a compreensão da estrutura da linguagem é mais profunda e até a capacidade de concentração é maior.

O estudo, publicado na revista Child Development, comparou o desenvolvimento cognitivo verbal e não-verbal de 100 crianças de seis anos, monolíngues em inglês e bilíngues em Inglês-Chinês, Francês-Inglês e Espanhol-Inglês. No artigo, a co-autora e Professora-Investigadora Emérita do Departamento de Psicologia  de York, Ellen Bialysto afirma que a pesquisa mostra que não importa qual a outra língua escolhida – todas as crianças bilíngues têm vantagem sobre as monolíngues em termos de controle cognitivo não-verbal.

CONTINUA...

O link com a matéria completa publicada na revista Child Development é o http://news.yorku.ca/2012/02/08/bilingual-children-gain-better-focu...

Fonte: http://www.ensinobilingue.com.br/2012/06/criancas-bilingues-se-alfa...

Comentário de fpaula soares maia em 30 junho 2012 às 0:50

     Achei!!!!!!     

Especial Português para crianças. Leitura fácil e divertida para ensinar as crianças.

 

     No site tem passatempos

http://www.smartkids.com.br/passatempos/

Desenhos para colorir

    http://www.smartkids.com.br/desenhos-para-colorir/

Jogos educativos

http://www.smartkids.com.br/jogos-educativos/

Conteúdos para educação infantil. Textos e dicas de atividades para professores e pais sobre animais, ecologia, ciências, história.

http://www.smartkids.com.br/especiais/

Calendário: Hoje é dia

http://www.smartkids.com.br/datas-comemorativas/

Animações Infantis, Filmes Infantis sobre os assuntos que você mais gosta para ver com seus amigos.

http://www.smartkids.com.br/desenhos-animados/

Comentário de fpaula soares maia em 24 abril 2012 às 11:08

Profesores de Lingüística buscan salvar una antigua lengua


Dos profesores de Lingüistica, de la Universidad de Michigan (UM), pretenden rescatar el Ojibwe, uno de los idiomas antiguos de pueblos indígenas de la zona de los Grandes Lagos, a través de las herramientas virtuales.
Los especialistas Margaret Noori y Howard Kimewon, ambos adscritos a la UM, administran el portal www.ojibwe.net por el cual han creado un sistema de aprendizaje de una de las 27 lenguas denominadas Algonquian, que se estima actualmente es hablada por menos de 15 mil personas en la región, incluyendo otros estados y Canadá.
Según Noori, unas 400 personas en Michigan utilizan el lenguaje, pero alrededor del 80 por ciento de los hablantes de Ojibwe, también llamado Anishinaabemowin, están sobre la edad de 65 años. En un tiempo, reservas de más de 200 indígenas en Canadá la utilizaron como su lengua materna.
Actualmente se calcula que la lengua se habla con fluidez por menos de 10 personas nacidas en el estado de Michigan, pero Kimewon ya logró rebasar los 3 mil seguidores que marcaron "me gusta" en el vínculo creado en Facebook, mientras que el portal registra que más de 9 mil personas hicieron 16 mil 519 visitas al portal durante el año pasado.
Kimewon, quien nació en la provincia de Ontario, Canadá, y creció hablando Ojibwe, enseña ahora la lengua en un programa de la Escuela de Literatura, Ciencias y Artes de la UM, mientras que su colega Margaret Noori aprendió el idioma en su natal estado de Minnesota y ha combinado su experiencia en la lingüística y el mercadeo para el desarrollo del portal.
En un artículo de una publicación de la UM, Noori explica la utilidad de los medios digitales para ayudar a salvar las lenguas en peligro de extinción y como exploró formas en que Facebook, Twitter y YouTube, herramientas de la vida moderna, están ayudando a mantener vivo el idioma nativo Ojibwe.

[...]

Debido a su importancia en el comercio de la piel con los franceses, se convirtió en el idioma de comercio en la región, alrededor de los Grandes Lagos, y por cientos de años tuvo una presencia muy importante en esa región.

 

Membros (46)

 
 
 

© 2013   Criado por Susanna Florissi, Editora.

Badges  |  Relatar um incidente  |  Termos de serviço